Traduzioni

Traduzioni e interpretariato

Il Centro

Il Centro Linguistico Culturale Internazionale LE LINGUE NEL MONDO è Centro per le Traduzioni e l’Interpretariato. Offriamo servizi a:

Un team di traduttori e interpreti professionisti collabora con il Centro, coprendo numerose lingue straniere.

Il preventivo è gratuito, e i prezzi sono vantaggiosi per collaborazioni durature e su quantità.

Servizi di traduzione

Tipologie di servizi

  • Traduzioni da e per numerose lingue straniere
  • Traduzioni giurate e asseverate
  • Traduzioni in presenza
  • Doppiaggio e speakeraggio
  • Battitura tesi di laurea

Unità di misura

  • 1 cartella = 1500 caratteri (spazi inclusi)
  • Cartelle da almeno 13 righe (750 caratteri) considerate intere; sotto tale soglia, contate come mezza cartella.

Lingue disponibili

Note Giuridiche

A volte le traduzioni giurate necessitano anche dell’Apostilla della Procura. Essa è una garanzia ulteriore richiesta dalla Convenzione dell’Aja.
La Convenzione dell’Aja del 5 ottobre 1961, normativa internazionale che ha istituito la “apostille” facilita la circolazione di documenti pubblici eseguiti in uno Stato parte della Convenzione e facilita la loro produzione in un altro Stato parte della Convenzione. La Convenzione dell’Aja con l’apostille evita quindi le lunghe e spesso costose formalità di un processo di piena legalizzazione di un certificato che erano in vigore in precedenza, variando oltretutto da Stato a Stato.
Stati della Convenzione dell’Aia
La convenzione dell’Aia che rimuove il requisito della legalizzazione di atti pubblici stranieri è un accordo internazionale concluso in l’Aia, Paesi Bassi nel 1961. Questo accordo rimuove il requisito per ulteriori legalizzazioni di documenti da utilizzare tra le nazioni. Convenzione dell’Aja stabilisce che l’ Apostille è l’unica forma di legalizzazione necessarie tra i paesi partecipanti. L’Apostille è un timbro ufficiale rilasciato dalle competenti autorità che certifica che i documenti sono autentici.
Paesi aderenti alla convenzione dell’Aia
L’ Italia da documenti presentati per essere utilizzato nei seguenti paesi soddisfano i requisiti per ricevere una postilla come solo una forma di legalizzazione.

Germania – Spagna – Malawi – Saint Lucia – Andorra – Stati Uniti d’America – Malta – Serbia – Antigua e Barbuda – Estonia – Isole Marshall – Isole Seychelles – Argentina – Fidji – Isola di Mauritius – Sud Africa – Armenia – Finlandia – Messico – Svezia – Australia – Francia – Monaco – Svizzera – Austria – Granada – Montenegro – Suriname – Azerbaigian – Grecia – Namibia -Swaziland – Bahamas – Honduras – Isola di Niue -Tonga – Barbados – Hong Kong – Norvegia -Trinidad e Tobago – Belarus – Ungheria – Nuova Zelanda -Turchia – Belgio – Irlanda – Paesi Bassi – Ucraina – Belize – Islanda – Panama -Venezuela -Bosnia ed Erzegovina – Israele – Polonia – Botswana – Italia – Portogallo – Brunei Darussalam – Giappone – Regno Unito – Bulgaria – Kazakhstan – Repubblica Ceca – Cipro – Lesotho -Repubblica slovacca -Colombia – Lettonia – Romania – Cook, isole – Liberia – Russia, Federazione di Croazia – Liechtenstein -Samoa – Dominica – Lituania – Saint Kitts e Nevis -Ecuador – Lussemburgo – San Marino – El Salvador – Macau – Saint Vincent e Grenadine – Slovenia – Macedonia.

Le Apostille vengono generalmente richieste per:

  • Certificati accademici
  • Documenti rilasciati dal registro civile (certificati di nascita, matrimonio, morte, ecc.)
  • Documenti emessi dai tribunali e consigli
  • Contratti di lavoro
  • Documenti commerciali
  • Certificato di origine

Servizi di interpretariato

Il Centro Linguistico Culturale Internazionale LE LINGUE NEL MONDO è Centro per l’Interpretariato, ed offre servizi linguistici ai suoi associati, oppure ad aziende che lo richiedono.

Tutti i tipi di richieste verranno presi in considerazione e valutati accuratamente per poter rispondere al meglio alle vostre esigenze.

La proposta è sempre personalizzata e gratuita.

Lingue disponibili

Tipologie di interpretariato

  • Interpreti di trattativa: L’interprete di trattativa assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone, con esclusione delle tecniche di interpretazione simultanea o consecutiva. Accompagnamento di singoli o gruppi.
  • Interpreti di conferenza: (Briefing day obbligatorio)
    •  Simultanea: l’interpretazione simultanea si effettua in una cabina acusticamente isolata, dotata di cuffia e microfono. Cambio interprete ogni mezz’ora.
    • Consecutiva: l’interpretazione consecutiva si effettua in presenza fisica con le parti interessate, l’interprete ascolta il discorso dell’oratore e lo traduce fedelmente per brani nell’altra lingua.
    • Chuchotage: lo chuchotage è una traduzione simultanea sussurrata all’orecchio dell’ascoltatore, e si effettua in presenza fisica senza ausilio di impianti o supporti tecnici.
  • Briefing Day: a richiesta dal committente per aggiornare gli interpreti sulla terminologia specifica del congresso.
  • Jours Chomés: giornate non lavorate nell’ambito di un incarico in sede diversa dal domicilio professionale dell’interprete.
  • Manque-à-ganger: indennità da riconoscere all’interprete quando debba impiegare buona parte di una giornata (oltre le 2 ore di viaggio) per recarsi sul luogo di lavoro o tornarne.
  • Hostess bilingue (max 8 ore giornaliere)
  • Presenza presso uno stand o uno sportello
  • Interpretariato tecnico e di trattativa (max. 7 ore)
  • Simultanea a 2 interpreti (alternati: ½ ora + ½ ora) in cabina conferenze. (Si richiede materiale informativo in anticipo).

Richiedi un preventivo

Il nostro staff ti fornirà una proposta personalizzata e gratuita in base alla lingua, al tipo di servizio e ai tempi richiesti.